Felix Ponce: Platiquenos un poco de usted, ¿cuando se inicia en el doblaje?
Martin Soto: Me inicio en el instituto Andres Soler en el año de 1982 hace 31 años con Juan Carralero director de doblaje y Patricia Martínez.
FP: ¿Qué estudios tiene?
MS: Antes que otra cosa soy actor , de ahí incursióné en el doblaje, he hecho y dirigido teatro, soy director, traductor y adaptador de diálogos y he doblado mucha series y películas.
FP: ¿Cual a sido su personaje favorito?
MS: Son varios, Egon (Ghostbusters), el conde Contar, Tim Allen en Home Improvement, Hew Newtron (papá de Jimmy Newtron) y el papá de The Powerpuff Girls, el profesor Utonio, tanto en la serie de Cartoon Network como en la serie japonesa animada.
FP: ¿En qué esta trabajando ahora?
MS: De momento no estoy trabajando, solo acudo a llamados, mis participaciones a veces son esporádicas. Recientemente hice el doblaje de Pi en la voz de adulto en la película Life of Pi.
FP: ¿Que se siente estar haciendo doblaje?
MS: Una gran satisfacción que me da siempre que hay algún llamado.
FP: ¿Se le a dificultado alguna vez alguna interpretación?
MS: Un actor brasileño de una serie brasileña creo se llama Chico Pérez, ah que dificil interpretarlo… y el personaje de Neo (Keanu Reeves) en The Matrix, siento yo que mi voz no iba con el personaje.
FP: ¿Ha tenido que doblar personajes que no le gusten?
MS: Claro que si... donde implican asesinos o violadores… hay un león que tiene variabilidad de tonos dificilísimo de trabajar, de momento no recuerdo su nombre. Pero finalmente debes involucrarte en el personaje y hacer bien tu trabajo.
FP: ¿Cuales son sus personajes favoritos o los que le han dado mas satisfacción realizarlos o mas dificil?
MS: Es una elección muy difícil, pero el primero sin temor a equivocarme Egon por supuesto, sin lugar a dudas .. incluso dicen que me parezco en el físico.
FP: ¿Alguna vez pensó dejar el doblaje?
MS: Aunque es muy difícil vivir de la actuación, el doblaje es algo que siempre me ha dejado gran satisfacción.
FP: ¿Que es lo que más le ha gustado de los fans?
MS: En mi Facebook siempre pongo una leyenda en la cual dice "Les estoy eternamente agradecido por el interés hacia mi carrera" (por ejemplo esta entrevista).
FP: ¿Cual fue su primera participación en el doblaje?
MS: Uuuy recuerdo fue muy breve, fue un leñador en una película de leñadores donde lo aplasta un árbol, fuera abajoooo y plop … jeje!
FP: ¿Cuantos años tiene en el doblaje actualmente?
MS: 31 años
FP: ¿Para usted qué es el doblaje?
MS: Una especialidad de la actuación que le permite a uno aprender todos los días, es toda una escuela.
FP: ¿De los personajes que ha doblado a adoptado alguna frase?
MS: Pues frase en sí, no, pero en Home Improvement repetía mucho el arf arf arf cuando salia con amigos.
FP: ¿Quien considera su mejor amigo en el doblaje?
MS: Emilio Guerrero, Salvador Delgado, Humberto Solórzano, Laura Ayala, Javier Rivero, Rebeca Patiño, Elsa Covián, Patricia Acevedo, Gerardo Reyero, Magda Giner… sería injusto seguir porque afortunadamente la llevo bien con todos.
FP: ¿Alguna anécdota del doblaje?
MS: Tengo bastantes, una por ejemplo, está el haber confundido los textos al momento de hacer doblaje con el nombre en una escena de riña entre pandillas, gritaba "Vamos Dale, vamos Dale!" y mi compañero me preguntó "¿Quién es Dale?", yo le dije pues el chico... a lo que el contestó "No, el texto dice DALE… DALE... pero se refiere a que le pegue!" … PLOP! 0_o
FP: ¿Alguna recomendación que quiera dar para los que quieran iniciarse en el doblaje?
MS: Que principalmente sean actores, es la base primordial del doblaje y mucho ojo con las escuelitas donde te ofrecen ser actor de doblaje en 3 meses, eso no es garantía y es una competencia desleal y de muy mala calidad.
FP: ¿Como incursionó en la serie de The Real Ghostbusters y como fue la elección de los personajes?
MS: La serie se inició en una empresa llamada Tele Especiales, en ese entonces estaba en Coyoacán, se elaboró en Audiomaster 3000 y también en Azteca videos. Narciso Busquets (Q.E.P.D.) fue quien integró el reparto y él fue quien me asignó a Egon.
FP: ¿Podría decirnos quienes interpretan los personajes?
MS: A claro que si .. haré memoria
Winston Zeddemore: Gonzalo Curiel Jr. (Q.E.P.D.) y Luis Alfonso Mendoza (ambos en la animación), Emilio Guerrero en la película.
Ray Stantz: Pedro de Aguillón (animación) y Jorge Roig (película).
Peter Venkman: Yamil Atala (animación) y Jesus Barrero (película).
Janine Melnitz: Rocío Garcel y Paty Acevedo.
Slimer: Narciso Busquets (Q.E.P.D.) y Carlos Magaña (Q.E.P.D.)
Danna barret: Nancy McKenzie (película) y Araceli DeLeón (Q.E.P.D.)
Louis Tully: Jesus Barrero (película)
FP: Para finalizar ¿qué opina del doblaje mexicano? ¿Cree Ud. esta a la par de estados unidos y latinoamérica?
MS: Al de Estados Unidos la supera enormemente y mucho más en Europa, el doblaje es desangelado y frío, y claro que estamos a la par en el doblaje latino. Y es triste decirlo, pero el público latino no es exigente, podríamos crecer más si se exigieran una mejor calidad. La tecnología ha aumentado mucho y esto ha hecho que el doblaje sea cada vez mas frío, nada que ver con la convivencia que se hacía, antes era agradable entrar en cabina, todos apretados, eso para mí era fenomenal y convivíamos más, ahora tu solito y el monitor entras dices tus diálogos y ya... Pienso yo que todo es causa y resultado de la globalización que estamos viviendo.
FP: ¿Algo que gustes agregar?
MS: Ante todo gracias al público por el interés y apoyo a mi carrera, y por la entrevista y feliz de conocerlos.
Foto: Felix Ponce
Martín Soto comenzó su carrera en 1972, entrando al Instituto Andrés Soler, perteneciente a la Asociacion Nacional de Actores (A.N.D.A) y comenzando en teatro. Gracias a sus compañeros de la escuela de actuación Juan Alfonso Carralero y Patricia Martínez entró en doblaje a mediados de 1982. Tuvo maestros como Narciso Busquets (†), Ricardo Lezama (†) (padre de Ernesto Lezama, otro actor de doblaje reconocido), entre otros.
Fuente: Felix Complex
amo su voz
ResponderEliminarAmo su voz
ResponderEliminar